Escritura • Libros • Poemas • Corrección • Traducción

resena-cantar-de-roldan-encabezado

RESEÑA: El «Cantar de Roldán». La mejor traducción

Lo conocemos como Cantar de Roldán (Chanson de Roland, en francés), y es el cantar de gesta más famoso de la Edad Media.

Influyó de forma decisiva en la organización de la primera cruzada, así como en muchos otros cantares de gesta posteriores, entre ellos el Cantar de Mio Cid, el Poema de Fernán González y el Cantar de Roncesvalles, y quizá también el Cantar de los Nibelungos.

Poema épico de unos 4 002 versos, no se conoce con certeza su autor verdadero, aunque se lo atribuye a un tal Turoldo (o Turold, o Turoldusù), gracias a la misteriosa frase del último verso: «Aquí acaba la gesta que Turoldus ofrece».

De los manuscritos conservados del Cantar de Roldán, el más antiguo es del siglo XII y está escrito en anglonormando (un dialecto del francés antiguo), aunque los expertos estiman que el poema fue compuesto originalmente hacia finales del siglo XI.

Ficha técnica

Título: Cantar de Roldán

Autor: Anónimo

Editorial: Cátedra

Traducción, introducción y notas: Juan Victorio

Año de la edición: 2013 [1983]

Fecha de primera publicación: finales del siglo XI

Nro. de páginas: 205

Resumen (¡contiene spoilers!)

El Cantar de Roldán reelabora de forma poética e idealizada un hecho histórico ocurrido en el año 778, en el que la retaguardia del ejército del emperador Carlomagno fue emboscada por sus enemigos cerca del llano de Roncesvalles, cuando regresaba hacia Francia.

El emperador Carlomagno ha estado luchando durante siete años contra los musulmanes en la península ibérica. El rey Marsil de Zaragoza quiere negociar, y el sobrino de Carlomagno, el aguerrido paladín Roldán, propone a Ganelón (su padrastro) como mensajero para hablar con Marsil.

Ganelón toma aquello como una afrenta y decide vengarse: les informa a los moros sobre una forma de emboscar la retaguardia del ejército de Carlomagno (liderada por Roldán).

Cuando los francos ya se están retirando de España, los moros los atacan. Roldán lucha fieramente, armado con su espada Durandarte, pero movido por su orgullo no oye el consejo de su fiel amigo Oliveros de sonar su cuerno, el olifante, para pedir la ayuda del resto del ejército de Carlomagno.

Finalmente Roldán suena el cuerno, pero ya es muy tarde. En la batalla mueren Oliveros, el valeroso arzobispo Turpín, y por último, Roldán, cuya alma es conducida por ángeles al paraíso.

Carlomagno y su ejército llegan al campo de batalla y persiguen a los moros hasta el río Ebro, donde los vencen. Luego siguen luchando hasta que finalmente toman Zaragoza.

Ganelón es juzgado, y se realiza un duelo (o «juicio de Dios») para determinar su suerte. Su defensor es vencido y Ganelón y muchos de sus parientes son cruelmente ejecutados.

La muerte de Roldán. Ilustración de Jean Fouquet en el libro Grandes crónicas de Francia, escrito entre los años 1455-1460.

Opinión y análisis

Si somos sinceros, para los estándares literarios actuales, el Cantar de Roldán no es del todo una obra maestra artística: sus versos no suelen destacar por su belleza poética, sus descripciones son escuetas, sus personajes son undimendionales, la trama no es particularmente ingeniosa o profunda.

Los valores y temas que exalta el poema tampoco siguen teniendo la misma vigencia: la fidelidad al señor (tan importante en la sociedad feudal de su época), la valentía, la fuerza, la religiosidad, el renombre…

La estructura también es muy sencilla, aunque inusual. Podemos dividir el poema en dos mitades: los sucesos que ocurren antes y después de la muerte de Roldán, el héroe central que muere hacia la mitad de la historia. Cada una de esas dos mitades también se puede dividir en dos, para dar un total de cuatro secciones:

  1. Introducción de los personajes y traición de Ganelón.
  2. Batalla de Roncesvalles y muerte de Roldán.
  3. Venganza de Carlomagno y derrota del ejército musulmán.
  4. Juicio y castigo de Ganelón.

Y sin embargo, el Cantar de Roldán es un libro que despierta fascinación. Posee un gran encanto cultural, literario e histórico. Mentiría si dijera que no disfruté su lectura, especialmente en la magnífica edición de Juan Victorio. Tampoco podemos desestimar la gran influencia que tuvo no solo sobre otros cantares de gesta, sino también sobre otros grandes hitos de la tradición literaria posterior, como las novelas de caballerías o el Orlando furioso de Ariosto.

Especial mención merecen las descripciones de las muertes valerosas y trágicas de Oliveros, Turpín y Roldán. Toda esa escena de las muertes de los héroes destaca frente al resto del poema por su notable valor dramático y poético.

Igualmente interesante es la simbología religiosa que parece identificar a Roldán con Cristo y a los Doce Pares de Francia con los doce apóstoles. Roldán es un héroe piadoso y mártir que se sacrifica por la cristiandad, y que al momento de su muerte extiende su guante derecho hacia Dios y los ángeles lo rodean para llevar su alma al cielo.

Sobre la traducción

He ojeado varias traducciones del Cantar de Roldán, y pude leer completas la traducción de Martín de Riquer y la de Juan Victorio.

Quizá la versión más fiel de todas al sentido original del texto sea la versión en prosa de Martín de Riquer, quien es un reconocido experto en la materia. No obstante, su traducción me resultó poco poética, además de algo seca y tediosa.

En ese sentido, me parece que la edición de Juan Victorio, escrita en versos alejandrinos no rimados, logra un equilibrio ideal entre la conservación del estilo poético y la fidelidad al sentido del texto original. Victorio incluso ganó por ella el Premio Stendhal de traducción en 1983. Por ese motivo, y por lo mucho que la disfruté, su traducción es la que más recomiendo.

Conclusión

Cuando lo comparamos con otros clásicos de la tradición occidental, el Cantar de Roldán no es un poema tan admirable o perfecto como muchos de ellos. No obstante, es un poema único, cautivador e interesante, muy influyente y de gran importancia cultural e histórica. A momentos logra conmover y llega a alcanzar altos niveles de calidad dramática y poética.

La mejor traducción actual en español probablemente sea la de Juan Victorio para Cátedra (1983).

Puntuación

(4 de 5)

Consigue aquí las mejores ediciones y ofertas del Cantar de Roldán:

Cantar de Roldán (Cátedra)

(Trad. de Juan Victorio, versos no rimados, con el Roncesvalles, introducción y algunas notas.)

Chanson de Roland (Acantilado)

(Trad. de Martín de Riquer, en prosa, con notas y el Roncesvalles.)


Recomiendo, asimismo, Kindle Unlimited, que te permite descargar y leer cuando quieras más de un millón de libros electrónicos, tanto en el Kindle y el teléfono, como en una tablet. Te ofrece 30 días de prueba gratis, igual que Audible, en donde puedes descargar más de 90 000 audiolibros y podscasts.


Si te gustó esta reseña o el contenido que suelo publicar, considera apoyarme económicamente a través de Ko-fi.com:


Esta página contiene enlaces de afiliado. Si compras algo a través de esos enlaces, contribuirás al mantenimiento de este sitio sin tener que pagar ningún monto adicional al de tu compra. Agradezco mucho tu apoyo.

Compártelo:

Anterior

Diez citas célebres de Johann Wolfgang Goethe

Siguiente

4 herramientas de paráfrasis para estudiantes y escritores para usar en 2022

  1. Recuerdo todavía los comentarios que teníamos que hacer en la universidad, y la dificultad que existía en el lenguaje de la Edad Media. Sobre todo en lengua inglesa. Sin embargo, lo recuerdo como una de las mejores épocas de mi vida. No cambiaría ese periodo por nada en el mundo. Gracias por devolverme tiempo atrás a través de internet.

Deja un comentario